프리랜서 번역가의 커리어 전략 1/9: 1인 기업 의식 확립


1인 기업 의식 확립

제가 부족하나마 번역에 대한 블로그를 쓰기 시작한 이래로 많은 사람을 인터넷을 통해 만날 수 있었습니다. 특히 젊은이들을 많이 만날 수 있었는데 이는 제게 한국의 문화와 한국의 젊은이들이 처한 상황에 대해 매우 새롭고 예민하게 느끼게 해 주었습니다. 제가 젊었을 때는(뭐 제가 나이가 그리 많은 것도 아니지만) 제 세대가 가장 힘든 젊은 시절을 보내는 줄 알았는데, 지금은 상황은 다르지만 또 다른 어려움을 겪는 것을 이정국4보면서 마음이 아팠습니다. 그러면서 동시에 그 동안의 한국 사회가 겪은 독특한 경험과 상황 때문에 한국의 젊은이들이 세계의 다른 젊은이들과는 매우 다른 선입견과 태도를 갖고 있는 것도 발견했습니다. 물론 저도 그런 사회에서 살았기 때문에 아주 낮선 것은 아니고 어느 정도 아는 것이었지만, 십수년 캐나다에서 사는 동안 잠시 잊었던 것이 새삼 느껴져 왔습니다. 서론이 길어졌지만, 그것이 바로 제가 팔자에 없는 커리어 조언 E-book도 만들고 본 미니시리즈도 만든 배경입니다. 물론 제가 여기서 하려는 이야기는 순전히 번역가 커리어에 대한 이야기로 한정됩니다만, 상당한 정도는 다른 곳에도 적용해도 되지 않을까 하는 생각도 해 봅니다.

가장 먼저 하고 싶은 말은 프리랜서 번역가는 1인 기업이라는 것을 인식하라는 말입니다. 한국 사회에서 소위 ‘취업’이 큰 문제이고 온 사회가 그것에 대해 이야기하니까 번역가가 되려는 젊은이들도 자신이 어느 회사에 가서 취업을 하는 것 비슷하게 생각하고 있는 것을 보고 깜짝 놀란 적이 몇 번이나 있습니다. 단언컨대, 그런 생각을 해가지고서는 앞길이 별로 밝지 않습니다. 어떤 회사에 취업을 하면 그 회사의 수익은 직원이 고민하는 것이 아니고 사장이 고민하는 것이며 직원은 누군가가 시키는 일을 시키는 대로만 하면 그 댓가로 월급을 받습니다. 그런 태도가 뭐 그리 칭찬할 만한 것은 아니어도 어쨌든 현실은 그런 것 같습니다. 그러나 프리랜서 번역가는 그렇게 하면 안됩니다. 아무도 어디서 어떻게 무엇을 번역할 지를 가르쳐주지도 않고 지도해 주지도 않고 얼마나 잘하고 있는지 누가 체크하지도 않고 평가해 주지도 않고 격려해 주는 일은 더더욱 없습니다. 또 번역을 해서 돈을 많이 벌 수도 있고 형편 없이 못 벌 수도 있는데 그런 현상에 대해 아무도 왜 그런지 진단하거나 조언을 해 주지도 않습니다. 따라서 누가 시키는 일을 하겠다는 마음으로 프리랜서가 되면 실패하기 십상입니다. 대신 자신이 ‘1인 기업’이라는 확고한 의식을 가져야 합니다.

1인 기업은 혼자서 기업의 모든 기능을 다 감당합니다. 고객이 누구인지 찾아내고 일감을 받아내고 번역을 잘 해내어 전달하고 댓가를 받고 회계처리도 하고 세금도 냅니다. 이 모든 것을 혼자 해야 하니 대단히 바쁘고 장기적으로 방향을 어떻게 정하고 나가느냐에 따라 성공과 실패가 갈리니까 공부해야 할 것도 참 많습니다. 그러나 다른 한편으로는 참으로 신나는 삶이기도 합니다. 내가 내 주관대로 내 소신대로 내 적성대로 내가 결심한 방향대로 이 1인 기업을 운영해 갈 수 있으니까요.

이런 것이 1인 기업인데, 자신이 그런 1인 기업인지를 모르는 사람이 있다면 그런 사람이 어떻게 장기적으로 자신의 커리어를 발전시켜 나갈 수가 있겠습니까? 자신이 스스로 해야 할 일이 뭔지도 모르고, 그런 일에는 관심도 두지 않는다면 어떻게 그런 기업이 잘 운영될 수 있겠습니까? 자신이 할 일은 잘 못하면서 고객에게 불평이나 하거나 어떻게 하면 번역 회사에 ‘취직’할 수 있는지 물어보기도 하고, 입사 시험에 ‘합격’하는 요령을 묻기도 합니다. 참 답답하고 안타깝습니다. 그런 분은 소위 말하는 ‘마인드’를 바꾸어야 합니다. 프리랜서 번역가가 된다는 것은 1인 기업을 만들어 운영하는 것입니다. 남에게 의존하려는 생각을 버리십시오. 자신의 일은 자신이 챙겨서 하고, 모르면 배우고, 서투르면 연습해서 익히고, 실적이 좋으면 왜 좋은지 나쁘면 왜 나쁜지 분석도 하고, 그래서 앞으로는 어떻게 해나가겠다는 방향을 설정할 줄 알아야 합니다.

이렇게 ‘1인 기업 의식’을 가지는 것이야말로 번역가의 장기적 커리어 개발의 출발점입니다.

Copyright © 2016 B&C Translation, All rights reserved.

행복한 번역가 배움터 (바로가기) & 뉴스레터 신청 (신청하기)

인기 포스트 : 
번역가 리소스 (링크),
번역과 번역가에 대한 15가지 오해(링크)

이정국 2

 


DS Blog 추천 프리랜싱 트랜드 포스트

일터, 정규직의 미래는 없다  (링크)
우리가 모르고 있는 글로벌 트랜드 – 프리랜서 (링크)
미국 53백만 프리랜서의 현주소: 2015년 프리랜싱 보고서 (링크)

추천 뉴스 & 아티클

일자리 중개앱, 프리랜서에게 약일까? 독일까? (Wallstreet Journal, 링크)


 

 

One Reply to “”

댓글이 닫혀있습니다.